Talvolta ignorati in nome del risparmio, i servizi di traduzione professionale sempre più spesso rappresentano per le aziende quello step fondamentale per riuscire ad espandere il proprio business all’estero.
Non solo, le agenzie di traduzione a Milano risultano fondamentali anche per coloro che necessitano di tradurre i propri documenti sia per fare un’esperienza di studio o di lavoro all’estero, sia per gli stranieri che vogliono trasferirsi in Italia.
Non una semplice esigenza turistica dunque, ma una vera e propria risorsa economica. Un ambito che ha visto un largo sviluppo negli ultimi anni, con la nascita di nuove agenzie di traduzione e servizi di traduzione offerti da professionisti freelance.
I servizi offerti non si limitano alle semplici traduzioni da e per l’inglese, la lingua più utilizzata al mondo per gli scambi professionali, ma anche da un consistente numero di lingue straniere come spagnolo, cinese, arabo, tedesco, francese e giapponese.
Le motivazioni per cui un individuo, o un’azienda, potrebbe decidere di affidarsi ad un’agenzia di traduzione sono davvero molte. Come fare però a scegliere a quale agenzia affidarsi?
Gli esperti di Espresso Translations ci hanno aiutato ad individuare alcuni parametri utili per scegliere il servizio più adatto alle proprie esigenze.
Quando affidarsi ad una agenzia di traduzione
Le agenzie di traduzione hanno il grande vantaggio, rispetto al singolo professionista freelance, di mettere a disposizione del cliente un ampio team di professionisti specializzati in diverse lingue straniere e nei più disparati ambiti di traduzione, fornendo un servizio completo. Come abbiamo accennato, le motivazioni che possono spingere un singolo o un’azienda ad affidarsi ad una agenzia di traduzione sono molteplici e impossibili da elencare tutte.
Tra gli ambiti di traduzione più richiesti troviamo le traduzioni giurate, necessarie nel caso in cui si abbia la necessità di tradurre dei documenti facendo si che questi mantengano il loro valore legale. Molto richieste sono anche le traduzioni letterarie, tutte quelle rielaborazioni che riguardano dunque l’editoria e la redazione di articoli.
Nell’ultimo decennio ha inoltre acquisito grande importanza l’ambito della localizzazione dei siti web e delle strategie di marketing, fondamentale per aiutare le aziende ad espandere il proprio business all’estero con successo.
Come scegliere l’agenzia di traduzioni più adatta
A Milano si possono trovare innumerevoli servizi e agenzie di traduzioni: come fare per scegliere quella più adatta alle nostre esigenze? Ecco alcuni fattori da prendere in esame per valutare la professionalità di un’agenzia di traduzioni a Milano.
Professionalità del team di traduttori
Un buon traduttore professionista traduce sempre verso la propria la lingua madre. Diffida dunque di quelle agenzie che per risparmiare tempo e denaro offrono servizi di traduzione a doppio senso. Fa eccezione il professionista bilingue, il quale può agilmente tradurre in entrambe le direzioni essendo esperto in entrambi gli idiomi in questione.
Specializzazioni dei traduttori
Per valutare la qualità di un servizio, oltre al prezzo e alle tempistiche, bisogna verificare che il traduttore incaricato di portare avanti il progetto sia specializzato nell’ambito correlato al testo da tradurre, soprattutto se si tratta di argomenti specifici come testi giuridici, localizzazioni di siti web o testi di natura medica.
Revisione finale
La revisione finale della traduzione e’ fondamentale per assicurarsi la perfetta riuscita del lavoro. Una buona agenzia di traduzione, tra i propri servizi, offre sempre anche un servizio di revisione operato da un secondo traduttore, che si occuperà di correggere eventuali inesattezze.
Accordo di riservatezza
Un’agenzia di traduzioni seria garantisce sempre la riservatezza dei dati sensibili dei propri clienti, soprattutto quando deve trattare documenti personali o aziendali contenenti informazioni private. Assicurati dunque che sia possibile sottoscrivere un Accordo di Riservatezza (detto anche di Non Divulgazione) prima di iniziare la collaborazione.
Alcuni consigli per scegliere la tua agenzia di traduzione a Milano
Nonostante molto spesso, soprattutto in ambito aziendale, per ridurre le spese, si decida di risparmiare sulle traduzioni, affidarsi al servizio più economico non e’ sempre la scelta migliore. Una traduzione ben eseguita potrebbe infatti risultare fondamentale per l’approvazione di documenti o di un progetto. Ecco quindi alcuni consigli e punti da valutare per scegliere l’agenzia di traduzione a Milano più adatta alle tue esigenze.
Se possibile, verifica i clienti dell’agenzia
La presenza di nomi prestigiosi tra i clienti dell’agenzia e’ un chiaro segno di qualità circa l’operato dell’agenzia stessa.
Fiducia
Molto spesso, dopo aver valutato i preventivi di diverse agenzie, si tende a scegliere seguendo l’istinto sulla base di quale, tra quelle consultate, ci hanno trasmesso maggiore fiducia.
Nel caso di traduzioni consistenti, una buona idea in caso di indecisione potrebbe dunque essere quella di affidare all’agenzia prescelta una piccola traduzione di prova, di modo da testare direttamente il servizio e valutarne l’operato.
Agenzie di traduzione online: sono affidabili?
Tra i servizi di traduzione nati negli ultimi anni troviamo anche le agenzie di traduzione online. Queste generalmente offrono tutti i servizi di un’agenzia tradizionale, ma operano per lo più in remoto, offrendo servizi professionali a prezzi estremamente competitivi.
Nello specifico, si tratta di agenzie con una sede fisica (Espresso Translations per esempio ha una sede proprio a Milano), le quali collaborano in remoto con un ampio team di traduttori freelance specializzati nei più disparati ambiti di traduzione.
Queste agenzie possono essere contattate sia online attraverso il loro sito web, sia direttamente in sede. I progetti che vengono commissionati a queste agenzie vengono affidati ad un Project Manager, che si occupa sia di individuare i professionisti più adatti alle singole esigenze del committente, sia di mantenere i rapporti con il cliente, informandolo sugli sviluppi del lavoro.
In questo caso si ha dunque il grande vantaggio di poter fare riferimento ad un unico referente, il quale si occuperà poi di comunicare con il resto del team ed assicurarsi che le tempistiche e gli standard di qualità vengano rispettati.
Copywriter e SEO Specialist dal 2012. Appassionato di web marketing inizia a creare i primi siti web nel 2010. Nel 2017 decide di fondare il blog Mnews.it per il quale si occupa di realizzare guide all’acquisto su qualsiasi tipo di prodotti.